Publishing Information

The DSNA Newsletter is usually published twice a year, in the Spring and Fall. The editor is David Jost. News of members and other items of interest to our readers are welcome. Please send Newsletter correspondence, such as items for publication, to the editor at

Send correspondence re membership, etc. to

Kory Stamper, Executive Secretary, DSNA
PO Box 537
Collingswood, NJ 08108-0537

This issue:  Vol. 41 No. 1 (2017)

Cumulative issue #83

Dictionary Society of North America Election Results 2017

Report of election of Officers and Board Members-at-Large

The Nominating Committee of the DSNA (Chair David Jost; Connie Eble, Michael Hancher) submitted the following ballot for 2017 and these are our new officers. A biography of each is given below. Steve Kleinedler, as present Vice-President/President-Elect, becomes President for 2017-2019. Stefan Dollinger and Lise Winer continue as Members-at-Large for 2017-2019.

Elizabeth Knowles began her career as a historical lexicographer at Oxford University Press in 1977, working as a library researcher for the second Supplement to the Oxford English Dictionary. She was subsequently a senior editor for a major revision of the Shorter Oxford English Dictionary (4th edition, OUP 1993), when she was responsible for the dictionary’s historical research programme. She took over responsibility for Oxford’s quotations dictionaries in 1993, and has edited the last four editions of the Oxford Dictionary of Quotations (8th edition, 2014). Other editorial credits for OUP include What They Didn’t Say: A Book of Misquotations (2006) and How to Read a Word (2010). She has written and lectured on the history of dictionaries, and she served as editor of Dictionaries from 2010 to 2013. She is currently working on a study of quotations in the English language for Oxford University Press. She has been a Fellow of the Dictionary Society of North America since 2015.

Kory Stamper is an Associate Editor at Merriam-Webster. In her 19 years as a lexicographer, she’s worked on dozens of titles, including Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, Eleventh Edition, Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary, and the new Merriam-Webster Unabridged. In addition to defining, she writes for the M-W website (, appears in their popular “Ask the Editor” video series, and presents on language and lexicography at both national and international conferences. Kory received her bachelor’s degree in Medieval Studies (with an early language/literature focus) from Smith College in 1996. Her first book, Word By Word: The Secret Life of Dictionaries, was just released by Pantheon/Knopf, and she is working on a second nonfiction book about defining for Pantheon.

Peter Gilliver is an Associate Editor of the Oxford English Dictionary; he has been a member of the OED’s editorial staff since 1987. For much of that time he has also been researching and writing about the history of the project; his book The Making of the Oxford English Dictionary was published by OUP in 2016. He is also the co-author (with fellow lexicographers Jeremy Marshall and Edmund Weiner) of The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary (2006). He has been presenting papers on the history of the OED at the DSNA’s meetings since 2003, and has had several of these papers published in Dictionaries; he has also spoken and written widely elsewhere both on the history of the Dictionary and on Tolkien. He is a member of the Advisory Board of the LEME (Lexicons of Early Modern English) project.


Photo credit: Jean Pierre de Rosnay

Sarah Ogilvie is a linguist and lexicographer at Stanford University. She previously taught linguistics at Cambridge University (Alice Tong Tze Research Fellow at Lucy Cavendish College) and at the Australian National University (Director of the Australian National Dictionary Centre and Chief Editor of Oxford Dictionaries, Australia). As a practical lexicographer she has written both diachronic dictionaries (Editor at the Oxford English Dictionary (OED) responsible for World Englishes and words of non-European provenance) and synchronic dictionaries (she was Etymologist of the current Shorter Oxford Dictionary and has written several general desktop dictionaries in Britain and Australia, including thesauruses and children’s dictionaries). In addition, she works on endangered languages and wrote a bilingual dictionary and grammar of Morrobalama, an Aboriginal language of Australia. Technology is a large focus of her work and research and in 2012-2014, she worked on digital dictionaries and software for Amazon Kindle at Lab126, Amazon’s innovation lab in Silicon Valley. Sarah is originally from Australia where she studied for a BSc in Computer Science and Pure Mathematics at the University of Queensland and a MA in Linguistics at the Australian National University, before completing a doctorate in Linguistics at Oxford University. She is author of Words of the World: a global history of the Oxford English Dictionary (Cambridge University Press, 2013), and co-editor of The Concise Encyclopedia of the Language of the World (Elsevier, 2008) and Keeping Languages Alive: documentation, pedagogy, and revitalization (Cambridge University Press, 2014).

Katy Isaacs

Katy has retired from her role with the Newsletter. She edited 10 issues from 2008 to 2012, and assisted with the editing or production of 5 more between 2013 and 2016. The Society expresses its gratitude to her for her many years of service.

Katy says:

I would like to thank everyone who contributed, especially former Executive Secretary Lisa Berglund, who was unfailingly cheerful and helpful. Many of the issues would not have appeared were it not for her organizational skills. Staunch columnists David Vancil and Reinhard Hartmann filled many pages for me, and Michael Adams, Luanne von Schneidemesser, Joan Hall, Wendalyn Nichols, Rebecca Shapiro, Martha Mayou, and David Jost provided text, photos, technical and emotional support, and much needed nagging; thank you all.


Reports and News of Various Societies and Organizations

ACLS Report on the DSNA

Rebecca Shapiro, our Executive Secretary, wrote the following report for the ACLS. It was published with reports from other learned societies in a document entitled “Beyond the Numbers.” Here is her explanation of how she came to write this, followed by the report itself.

I felt compelled (really) to volunteer for this because we are one of the most unusual organizations in the ACLS because of the history of academics and working lexicographers. I have liked the practical, applied nature of what many people in the society do and how willing they are to share information. I have found myself explaining how different we are at the ACLS meetings because not only are we one of the smallest but we are such an interesting hybrid group of practitioners and scholars, some of whom are both. So, when the leadership asked for a representative from a small organization, my hand went up.

Dictionary Society of North America

Rebecca Shapiro, Executive Secretary

The membership of the Dictionary Society of North America (DSNA)—a mix of academics, practicing lexicographers, and others who work with words and word usage—come from over forty countries, with the majority working in the United States and Canada. They are scholars of dictionaries, librarians, booksellers, translators, linguists, publishers, writers, book collectors, journalists, lawyers, and people with avocational interests in dictionaries, glossaries, and thesauri.

Challenges. Like many smaller societies, the DSNA confronts major economic and technological concerns. Membership in the DSNA has declined in recent years, from over 350 eight years ago to about 200 today. To some extent, our relationship with Project Muse, the digital publications database which provides online access to our annual journal, has offset the reduction in membership income; new online revenues now also cover publishing costs. Ironically, while that income has greatly exceeded our expectations, it may also be reducing membership: some of our academic members, who can now receive Dictionaries online through their libraries, have decided to drop their DSNA memberships. Likewise, some libraries that were DSNA institutional members have dropped those memberships because their Project Muse subscriptions provide what is for them the primary benefit of DSNA membership.

DSNA’s membership has always included a significant number of working lexicographers—professionals who create dictionaries and thesauri—in addition to academics and those in allied fields. In recent years, the lexicography industry has been deeply affected by increased free access to dictionaries online, as well as by the consolidation of publishing companies and a shift from full-time workers to freelancers. This shrinking workforce has reduced our membership numbers, which in turn has diminished the interaction of professionals working in the field with professionals studying the field.

One of the society’s strengths—having many long-term members—carries with it a weakness: many who have been members for decades are retiring, and we have been less successful than we had hoped at attracting new, younger members to replace them. There are several reasons. The gateways to our field are closing: lexicography is taught at fewer institutions than in the past. Our every-other-year conference schedule and annual journal allow people to lose track of us, and annual journals are not cited or indexed as widely. And we have only one paid staff person—a non-member—to follow through on day-to-day capacity-building and membership development.

New strategies. DSNA is now working to increase membership, improve the content and impact of our publication, and achieve greater visibility and relevance.

We have convened a membership committee to make fundamental changes in how we conduct member business in order to create more interest in our society and more benefits attendant to DSNA membership. These include making radical changes in membership categories and fees, and shifting the DSNA blog to a proper website. The editor of Dictionaries has been working to improve its ranking and citation rate and is considering twice-yearly publication to increase website traffic and general visibility. While making money will require spending money, we believe the costs will be well worth it.

In addition, our leadership connected with the American Dialect Society and the Linguistic Society of America and has become part of the “Word of the Year” program in January 2016. Specifically, the DSNA sponsored, based on recent usage, a “Word to Watch” for the upcoming year as a complement to the retrospective Word of the Year that the Dialect Society has designated for almost 20 years. The Word to Watch for 2016 is “ghost”: to disappear electronically from someone’s life or to make a person disappear electronically from someone’s life. We hope to make similar connections with other allied societies.

We are starting to host regional symposia to generate interest and to share ideas, information, and contacts. The first took place in January 2016 in New York City, and others are being considered for Boston and Philadelphia. DSNA members in the New York City area named their group MetroLexNYC, and groups with similar names will hopefully be founded elsewhere. MetroLexNYC planned a flexible and informal program, with just three presenters; we will test these and other format innovations at future gatherings. The initial response to the event indicates great interest in the format—indeed, after a huge snowstorm, almost 40 people attended. We plan to host quarterly gatherings to maintain interest between conferences and to encourage attendance from lapsed and potential new members.

The DSNA connects with its membership through a semiannual newsletter that provides information about the Society and its members, dictionaries or lexicographic research in progress or recently published lexicography courses and workshops, and recent or forthcoming conferences of lexicographic interest. We also publish the annual Dictionaries, which contains articles on issues relevant to the Society; notes and queries on the making, critique, use, collection, and history of dictionaries; descriptions of significant dictionary collections; reviews on books about lexicography or closely related topics; and bibliographies.

Programs. The Society meets every other year to present and hear papers about dictionaries. Occasionally, the Society holds meetings with related societies, such as the Society for the History of the English Language. Attended by roughly 100 people, our conference holds only one session at a time, engendering a collaborative atmosphere.

About DNSA. The Dictionary Society of North America was founded after a 1975 Indiana State University colloquium, “Research on the History of English Dictionaries.” It was admitted to the American Council of Learned Societies in 1994. Its principal publication, The Journal of the Dictionary Society of North America, is published by the Dictionary Society of North America.

For more information about the Dictionary Society of North America, visit

(Rebecca Shapiro, Executive Secretary)

Intellectual and Social Feasts: DSNA at the American Council of Learned Societies in 2015 and 2016

The American Council of Learned Societies is likely familiar to DSNA members principally through its fellowship programs, which ACLS supports to the tune of millions of dollars each year. As an organization of societies, Council members are humanistic and humanities-oriented social science groups including, since 1994, DSNA. Constituent societies are represented by delegates, one each, who gather each year for an intellectually and, yes, socially stimulating 48 hours in May. Among delegates to societies other than our own, time and shared wisdom with dozens of colleagues representing other groups, including members of DSNA attending on behalf of other societies, is a privilege.

Besides meetings among ACLS officers and directors, a formal assembly of the delegates occurs, roll call and all, with ballots and voice votes. In 2016, the Society for the History of Authorship, Reading and Publishing (SHARP) was approved as a constituent member of the Council, and the name of the Conference of Administrative Officers, an arm of ACLS, was changed to Conference of Executive Officers (CEO). CAO, now CEO, meets twice each year, including immediately following the annual ACLS meeting. CEO has recently produced two fact-filled booklets: “Learned Societies by the Numbers: 2015” and “Learned Societies Beyond the Numbers: 2015,” available at the ACLS website.

Among meeting highlights are the report of President Pauline Yu and presentations by other speakers, some representing ACLS fellowship holders, others addressing a topic ACLS has identified for discussion. At lunch on the main meeting day, chairman of the National Endowment for the Humanities William “Bro” Adams offered sobering comments in 2015 and in 2016. In 2016, breaking with past practice, instead of an afternoon panel of scholars before the delegates, Pauline Yu engaged in a conversation with Ford Foundation President Darren Walker, who characterized himself as “a slightly off-kilter gay black man”; in a gently personal vein, he spoke chiefly of capitalism and inequality, and answered questions posed by Pauline Yu and by delegates in the audience. The format was a welcome change from some previous presentations by distinguished panelists sometimes rather less in touch with the interests of a wide range of delegates than delegates wished. The conversation between Yu and Walker is available for viewing at the Council’s website. Both years there were also breakout sessions addressing matters ranging from adjunct faculty to creative approaches to annual meetings, and I’ve shared the report of that last-mentioned session with DSNA officers and this year’s biennial conference organizers. The report, and all others, are available at the ACLS website.

Immediately preceding the Friday night banquet each year, delegates are treated to a different kind of feast: the Charles Homer Haskins Prize Lecture. In 2015, in Philadelphia, Wendy Doniger of the University of Chicago spoke about her life in learning, including a run-in with conservative Hindus in the U.S. and India who were displeased with her particular focus on ancient texts. “It never occurred to me,” she confessed, “that I could possibly make anyone mad at me by writing, full of appreciation, about Sanskrit texts whose authors had been dead for thousands of years. How foolish I was.” In 2016, in Arlington, Virginia, Cynthia Enloe of Clark University, reflecting on her life in learning, concluded with these observations: “Feminist puzzling never stops. Feminist learning never stops. That is the good news.” These two distinguished scholars grew up at about the same time in homes a mere three miles from one another (as I’ve calculated), but their lives as girls, as women, and as scholars and teachers could hardly have differed more. To see and hear, or read, remarkable tales about lives in learning and to experience model presentations devoid of slides and handouts, don’t overlook those of Doniger and other Haskins lecturers, available at the ACLS site.

(Ed Finegan, DSNA delegate to ACLS)

Real Academia Española

The noted lexicographer and long-time member of DSNA, Paz Battaner, formally took her seat “s” in the Real Academia Española (‘Spanish Royal Academy’) on January 29, 2017. She is only the eleventh woman, and the first female lexicographer, to be elected to the Academy in its more than 300 years of history.

Originally from Salamanca, where she studied with several major figures in Spanish linguistics (Alonso Zamora Vicente, Fernando Lázaro Carreter and Antonio Tovar, among others), Paz Battaner taught at several Spanish universities, including the Autonomous University of Barcelona, the University of Barcelona, and Pompeu Fabra University. She has always been interested in words, and her Ph.D. dissertation dealt with political language in 19th century Spain (Vocabulario político y social en España, 1869-1873. Madrid: Anejos del Boletín de la Real Academia Española, 1977).  In the 1980s she began working with the Spanish dictionary publisher Vox, and was the academic editor-in-chief of a children’s dictionary (Diccionario de Primaria (9-12 años), 1998). That was followed by Lema (Lema. Diccionario de Lengua Española, 2001), a desk dictionary that covered peninsular Spanish, and Diccionario de Uso del Español de América y España (2002), a desk dictionary that expanded on Lema by including vocabulary used in Latin America.

The Real Academia Española was founded in 1713 in Madrid and since 1780 has published 23 editions of its dictionary of standard Spanish, the current Diccionario de la lengua española being published in 2014. The Academy has 46 elected members, who must present an academic (literally!) lecture upon accepting their chair; Battaner’s was entitled Algunos pozos sin fondo en los diccionarios (‘Some bottomless pits in dictionaries’). Members include university professors and writers (two well-known writers who are current members are Mario Vargas Llosa and Arturo Pérez Reverte). In addition to Battaner, several current members of the Academy have directed or been directly involved in large dictionary projects. The Academy has not always been so welcoming to lexicographers: in 1972, it famously rejected the candidacy of María Moliner, author of one of the most widely respected, and widely used, dictionaries of Spanish.

(Janet DeCesaris, Pompeu Fabra University, Barcelona)


The GLOBALEX Workshop on Lexicographic Resources and Human Language Technology ( took place as part of LREC 2016 at Portorož, Slovenia on May 24 and constituted the first live step in forming an overall global constellation for lexicography. The initiative was launched nine months earlier at a meeting held during the fourth eLex conference in the UK in August 2015, and has drawn the support of lexicographic associations worldwide.

The full-day workshop was sponsored by the associations for lexicography of Africa, Asia, Australasia, Europe and North America (Afrilex, Asialex, Australex, Euralex, DSNA), and the eLex conference series on electronic lexicography in the 21st century. It set out to explore standards for lexicographic resources and their incorporation in new language technology and other solutions as part of knowledge systems and collaborative intelligence. The workshop was attended by about 60 participants, included 16 twenty-minute sessions and concluded with a roundtable about the future of Globalex.

The core idea of Globalex is to work on lexicography in global contexts and bring together different segments that operate on their own – on regional, topical or any other level – to cooperate.

It is hoped that Globalex can facilitate knowledge sharing and cooperation among its members and with others concerned with language and language technology, promote the creation, research, exchange, dissemination, integration and usage of lexicographic resources and solutions, and enhance interoperability with the academia and industry worldwide.

The roundtable featured short interventions by a representative of each organization, including one by video and another by Skype, presenting their association and vision of Globalex, followed by a discussion with the audience. The main issues concerned the aims and obstacles facing Globalex, its organization, operation and meetings. The conference models ranged from dedicating a section to Globalex at the continental conferences, and alternating Globalex conferences with those of the different associations, to holding Globalex conferences on their own every few years.

The organizers have agreed to contribute to the new Globalex website, which begins operation this month. More details appear on page 4, and a reprint of Towards Peoplex, from 1997, is available on page 18, Kernerman Dictionary News, Number 24, July 2016 found at

The African Association for Lexicography (Afrilex) was established in 1995 after a feasibility study for a lexicographical institute for Southern Africa indicated a keen interest in a unifying body among lexicographers and members of related professions. Dr Reinhard R.K. Hartmann chaired the inaugural meeting, and officially announced the birth of a new member of the Lex family.

Afrilex is managed by a Board elected biennially by the members present at a General Meeting of the association. Membership is open to individuals and institutions who have an interest in lexicography. The current membership stands at 60 individuals and 8 corporate members. The board consists of the president, vice-president, secretary, treasurer, four non-officers and the conference convener.

The aims of Afrilex include the promotion and coordination of research, study and teaching of lexicography by means of publishing a journal, Lexikos, and other appropriate literature, organizing regular conferences and seminars that offer opportunities for exchange of ideas and for mutual stimulus to researchers and practitioners in the field of lexicography, and facilitating the participation in tutorials and training courses.

Afrilex seeks to develop cooperation with other international associations for lexicography as well as with local associations that are interested in the study of language.

The 21st annual International Conference of Afrilex is held in July 2016 in Tzaneen, South Africa.

Lexikos (ISSN 2224-0039) is the official mouthpiece of Afrilex, the editor being an ex-officio member of the Board. All contributions are indexed by the Thomson Reuters Web of Science Citation Index and are freely available online (

In its first twenty years of existence Afrilex has bestowed Honorary Membership on the following members: Prof. A.C. Nkabinde, Prof. Rufus Gouws, Dr Johan du Plessis, and Dr Mariëtta Alberts.

ASIA LEX The Asian Association for Lexicography

The Asian Association for Lexicography (Asialex) was established at the initiative of Gregory James and Amy Chi on 29 March 1997, during the Dictionaries in Asia conference at Hong Kong University of Science and Technology, with the aim of fostering scholarly and professional activities in the field of lexicography and facilitating the exchange of information and ideas through meetings, publications, etc. Membership is open to any person or institution.

The first executive board was elected at that inauguration meeting, and the President, HUANG Jianhua, convened the first conference in Guangzhou (1999). From then on, elections were not held again, and usually the convener of each conference was named president for two years. The voting process was renewed in Kyoto 2011.

Asialex is governed by an executive committee that is elected for two-year terms, consisting of a president, vice-president, secretary, treasurer, and three more members as well as four ex-officio members including the immediate past president, journal editor, and conveners of next two conferences. Lexicography – Journal of Asialex is published biannually since 2014 by Springer, in print and online, and membership is connected to the journal subscription. Until then, the activity of Asialex focused almost entirely on holding biennial international conferences. In addition to conference proceedings, a newsletter appeared in the first years and collections of papers from two conferences were published as well. Since 2015, conferences started to be held once a year, with the tenth taking place in Manila 2016, and the next one due in Guangzhou in 2017.

The challenges facing Asialex and achieving its goals are inherent in Asia’s non-homogeneity on multiple levels. This vast geographical region is composed of different areas often disconnected from each other, and its enormous linguistic diversity is often under-resourced, under-researched or under-represented. Traditionally Asialex has had a stronger presence in the eastern parts and much less in central, south and western Asia. Overcoming the challenges would uncover and leverage their resourcefulness.

The Australasian Association for Lexicography (Australex) was founded in 1990 as a companion association to Euralex. It is committed to the development of lexicography in all languages of the Australasian region.

Its interests include:

  • dictionaries of all kinds
  • the theory of lexicography
  • the history of lexicography
  • the practice of dictionary-making
  • dictionary use
  • endangered languages
  • Revivalistics
  • terminology and terminography
  • corpus lexicography
  • computational lexicography
  • sign language
  • lexicology

Membership consists mainly of people from Australia, New Zealand and the Pacific Islands, but also from many other countries, including Japan, South Africa, Spain, the UK and Zambia. Australex includes career lexicographers, students of lexicography, researchers into dictionaries, publishers, teachers and people who just like dictionaries.

The association is governed by a committee of 10 members, who are elected every two years during the biennial conference. It consists of a President, Vice-President, Secretary, Treasurer, five officers and the immediate past President. Membership is free.

Until 2009, meetings were held regularly every one or two years, in addition to specific conferences (e.g. on Australian placenames of indigenous origins) and workshops (e.g. on dictionary writing). Since then conferences have been held biennially, in either Australia or New Zealand. The next conference is planned for August 2017 in the Cook Islands. It is hoped that this location will extend the range of Australex and involve speakers of more language groups, particularly endangered ones. The conferences are usually small, which has the benefit of promoting close collaboration and networking, with the opportunity for delegates to attend most of the presentations. One or more student bursaries are offered to help with conference attendance.

Australex has one self-publication of peer-reviewed papers from its 2013 conference, entitled Endangered Words and Signs of Revival (2014).

The Dictionary Society of North America (DSNA) was founded in 1975 to foster scholarly and professional activities relating to dictionaries, lexicography, and lexicology and to bring together people interested in the making, study, collection, and use of dictionaries. DSNA’s principal activities include a biennial conference, a biannual newsletter, a website, and a journal. DSNA sponsors a lexicography course at the Linguistic Society of America Summer Institute and funds a fellowship for a student to attend. Occasional informal local meetings for members have begun, and outreach efforts to promote better public understanding of lexicography are underway. DSNA is a member of the American Council of Learned Societies.

A president, vice-president, and executive secretary are DSNA’s officers and with four elected at-large members constitute the executive board, with the immediate past president an ex-officio member. The journal and newsletter editors regularly participate in the conference calls of the board and report to DSNA’s publications committee each month. Other committees address finance, nominations, membership, etc. Currently, DSNA enrolls about 250 individual and institutional members. Dictionaries—DSNA’s journal—aims to represent the best research in lexicography and lexicology, including history, theory, and practice of lexicography, and the design and use of dictionaries and related works of reference. It publishes peer-reviewed articles, invited contributions, book reviews, reports of reference works in progress, and occasional forums. Published annually, it has in recent years averaged 285 pages; a move to biannual publication is under consideration. The journal is indexed in MLA Bibliography, Linguistics and Language Behavior Abstracts, and Linguistics Abstracts; all issues are accessible through Project MUSE.

DSNA derives its revenue from membership fees, journal royalties, and gifts. Student memberships are free of charge. Both financially and programmatically the biennial conferences are the responsibility of the host institution.

The series of conferences on electronic lexicography in the 21st century (eLex) was started in 2009 by Sylviane Granger in response to this emerging field. Initially, the conference (at Louvain-la-Neuve, Belgium) was conceived as a one-off event, however its success and calls from the lexicographic community for a follow-up prompted Iztok Kosem and Simon Krek to turn it into a biennial conference series. The subsequent conferences in Bled, Slovenia (2011), Tallinn, Estonia (2013), and Herstmonceux Castle, UK (2015) thus focused on different topical issues and attracted increasing numbers of participants from all over the world.

As eLex is not an association, it does not have an official board, a membership fee, etc, but there is an unofficial committee consisting of chairs of organisational committees of previous conferences. The committee offers local organisers of the next eLex conference advice on and help with organisational matters. Furthermore, members of the committee maintain the eLex website, which provides links to the webpages of all previous conferences, including proceedings, programmes and other relevant information on related activities.

The eLex conferences have always promoted interdisciplinarity, bringing together specialists in dictionary publishing, corpus lexicography, software development, language technology, language learning and teaching, translation studies, and theoretical and applied linguistics. There has also been a constant effort put into the dissemination of topical developments and issues in (electronic) lexicography among members of the community worldwide. An important part of achieving this goal have been videorecordings of the presentations and round tables which have been made freely available on the conference websites.

The next eLex conference will be hosted by the Institute of the Dutch Language and held in Leiden, the Netherlands, in the second half of September 2017. Further announcements with more detailed information will be made on the eLex website and posted on relevant mailing lists.

The European Association for Lexicography (Euralex) brings together people working in lexicography and related fields. In the rapidly-changing world of language analysis and language description, it provides a forum for the exchange of relevant ideas. Though based in Europe, Euralex has a worldwide reach and a worldwide membership. Its members include lexicographers, reference publishers, corpus linguists, computational linguists, academics working in relevant disciplines, software developers, and anyone with a lively interest in language.

Euralex holds a major conference every two years, and also sponsors smaller events on specific areas within the broader field. The first conference was held in Exeter, UK, in 1983 and since then there have been conferences on a regular basis in 13 different countries all over Europe – the 17th to be held in Tbilisi, Georgia, in September in 2016. Euralex has created a digitized version of all the papers from its past conferences, freely available from its website.

Euralex maintains a discussion list for the exchange of views on anything of interest to people working in lexicography and related fields. The list is public and not limited to members. It also maintains a public Facebook page.

In cooperation with Oxford University Press, Euralex is responsible for the International Journal of Lexicography, a leading peer-reviewed academic journal that appears four times a year. Interdisciplinary as well as international, it is concerned with all aspects of lexicography, including issues of design, compilation and use, and with dictionaries of all languages, though the chief focus is on dictionaries of the major European languages – monolingual and bilingual, synchronic and diachronic, pedagogical and encyclopedic.

Euralex is governed by an executive board consisting of up to nine elected members, including four principal officers (President, Vice President, Secretary-Treasurer and Assistant Secretary-Treasurer), elected at each general meeting from among its members. The general meeting is held in connection with the biennial conference.

(Ilan Kernerman)


After the DSNA meeting in Vancouver, people were wishing to prolong the good energy that goes with a conference and were disappointed that the next one would be in two years. In that spirit, Katherine Martin, Ben Zimmer, Wendi Nichols, Ammon Shea, and I—all who live in and around New York City—created a DSNA-sponsored series on lexicography. The email messages in December were exploratory, getting a sense of what we hoped to accomplish. At a meeting we clarified the mission and named ourselves. The early winner was DSNY—perfect, until Ben or Ammon pointed out that those are the initials of the Department of Sanitation, and lexicographers aren’t really into sanitizing the language anymore anyway. Being from New Jersey and feeling a bit put upon by NY—as people from New Jersey often do—I suggested MetroDS (rejected because Ben pointed out that DS in NYC stands for Department of Sanitation and we are not in the business of cleaning up our language). Then, Ammon clinched it with MetroLex.

The first meeting in January was three days after an epic snowstorm (for NYC) and we still had around 40 people—amazing what we’ll do for lexicography, wine, and pretzels (they were all good). The talks were on works in progress at Google, OUP, and the Endangered Language Project at CUNY—Queens. The papers were short, casual, and exciting. The theme of the first session was aptly named “Language Documentation and Data Wrangling.” Three speakers made brief but provocative and fascinating presentations about ongoing projects: Daniel Kaufman, director of the Language Documentation Lab at Queens College and co-director of the Endangered Language Alliance; Katherine Martin, head of US dictionaries at Oxford University Press; and Slav Petrov, senior staff research scientist in natural language processing and machine learning at Google.

Ben Zimmer, executive editor of and language columnist for the Wall Street Journal, moderated. We had a diverse audience: editors, professors, grad students, linguists, lexicographers, and friends. The questions flew, as did the time.

On April 11, Oxford University Press again hosted the second MetroLex–sponsored by the DSNA–in their New York offices. The theme was “Language, Lexicography, and the Law,” and we were fortunate to have three distinguished speakers with a wide range of experience in forensic and historical lexicography.

First on the program was Robert A. Leonard, Professor of Linguistics at Hofstra University and a much-sought-after expert witness on language. He spoke (among other things) about educating students in forensic linguistics, their contributions to the field, and his own experience in supporting legal investigations and trials. Next came Lawrence Solan, Professor of Law at Brooklyn Law School and Director of the Center for the Study of Law, Language and Cognition. He spoke (among other things) about the fondness of judges for dictionaries and the complexities of using dictionary definitions as authorities somehow free of historical conditions that could profoundly affect the meaning of words. Fred R. Shapiro, Law Librarian at the Yale University School of Law, spoke (among other things) of the process of establishing historical usage, antedating the OED‘s records of earliest printed uses, the history of the terms for tiddlywinks and baseball, discovering and using new corpora, and the many joys of historical linguistics.

After each presentation the floor was open for questions, and lively discussion ensued, moderated by Ammon Shea, lexicographer and author. We are especially grateful to Shmuel Ross for videotaping the presentations (and discussions, which are now available to watch on YouTube). Rebecca Shapiro, Executive Secretary of the DSNA, opened and closed both events.

After two successful meetups last year hosted by Oxford University Press, the first MetroLex of 2017 was held at Columbia University, hosted by associate professor of English and comparative literature John H. McWhorter and by Cambridge University Press. The theme of this session was “Politics and Ideology in the History of Dictionary Making.” Three speakers made brief presentations about research projects:

Jack Lynch, professor of English at Rutgers University–Newark, author of You Could Look It Up: The Reference Shelf From Ancient Babylon to Wikipedia (2016) and The Lexicographer’s Dilemma (2009).

Noah Webster is famous for fighting the nineteenth century’s “dictionary wars” with Joseph Worcester. But before the first shot was fired in that war, Webster was engaged in hostilities with his most important predecessor, Samuel Johnson. Webster had a complicated relationship with Johnson, eagerly disavowing him and his politics while quietly cribbing much of his work. This talk focused on how Webster squeezed the word “American” into Johnson’s title.

Rebecca Shapiro, assistant professor of English at CUNY–New York City College of Technology, author of Fixing Babel: An Historical Anthology of Applied English Lexicography (2016).

We like to think of dictionaries as neutrally explaining what words mean or how they’re used in sentences. They can be general—for students—or specific—for language learners or a profession. But we don’t think of dictionaries as being thinly­ veiled conduct books telling us how low our necklines should be, how to make our own cosmetics, how to talk pleasingly to a man, or even what not to read. The Ladies Dictionary (1694) was just that sort of thing: its aim wasn’t to make women smarter, but to make women prettier.

Donna Farina, professor of multicultural education at New Jersey City University.

The focus of this talk was on usages in the Russian language that arose during the conflict between Ukraine and Russia, such as krymnash ‘the Crimea belongs to us.’ We discussed the lexicographic strengths and weaknesses of some contexts with the new usages. Our goal was to gain insight into connotation, the Ugly Stepsister of the Dictionary. In a world where online presentation of lexicographic material provides possibilities not available previously in print dictionaries, how exactly should connotation, given its propensity to change so quickly, be treated in lexicographic definition and in illustrative examples?

To see the presentations, go to

The presentations were followed by discussion and light refreshments provided by Cambridge University Press.

We welcome suggestions for panels, panelists, and hosts for future meetings. These free events will be held roughly three times a year. We encourage you to establish MetroLexes in other regions to spark interest and keep us connected between conferences.

(Rebecca Shapiro)

LSU’s Lincoln Lexicon: An 18th-Century Dictionary and the 16th President

Few have ever mastered the English language like Abraham Lincoln. From his days as a young, backwoods bibliophile to one of history’s most expressive writers, Lincoln’s love of language helps us understand not only the man, but all that he represents. How did Lincoln acquire his remarkable way with words? An eighteenth-century dictionary now in the Rare Book Collection at Louisiana State University sheds some light on the question.

LSU’s copy of the 1770 edition of Nathan Bailey’s Universal Etymological English Dictionary was owned by Mordecai Lincoln, the future president’s uncle and one of the most influential figures in his early life. First published in 1721 and reissued many times over the next eighty years, Bailey’s dictionary was used throughout the English-speaking world, including the new state of Kentucky, where this copy came into Mordecai Lincoln’s possession at least as early as 1792.

The volume raises interesting questions. Scrawled in the margins next to Bailey’s definitions of catfish and castanets are the words: “Mordecai Lincoln, his hand and pen, he will be good, but God knows when. When he is good, then you may say, the time is come and well hurray.” Thirty years later, the first part of this jovial rhyme shows up in a copybook, written in southern Indiana by a teenage Abraham Lincoln. The copybook may be the earliest surviving example of his writing. Scholars have been unsure whether Lincoln coined the rhyme himself or copied it from an unknown source. LSU’s copy of Bailey’s dictionary suggests that the phrase was being used as a penmanship exercise in the Lincoln family long before their most famous son repeated it.


Mordecai Lincoln was clearly glad to own a copy of the dictionary. In addition to including his name in the verse mentioned above, he inscribed it in two other places: first on the page headed by the word unalterable, alongside the date “April 28, 1792,” then adjacent to a description of the English city of Lincoln. At the middle of a group of pages discolored by some kind of memento once stuck between them, we find the definition of the Hebrew name Mordecai (“Queen Esther’s guardian”).

Most intriguing is the front endpaper. Though badly mutilated, it still bears the inscription “Abraham Lincoln, his book, brought [sic] in the year of our Lord 1795.” Above this inscription is another that has almost disappeared due to paper loss, but the date 1772 is still visible, as well as the partial word “Linc—,” presumably a sign that other Lincolns owned the book before Mordecai. Also inscribed on the page, and now nearly invisible, is the name Thomas. More research is needed to determine whether this was Thomas Lincoln, Mordecai’s brother and the president’s father.

The rhyming inscription and the fact that we know Abraham Lincoln read dictionaries in his youth has led several historians to believe this was one of the books that passed through his hands. Though he may have borrowed the book from his uncle, it is far more plausible that the “Abraham Lincoln” of the inscription is the president’s cousin, Mordecai’s son Abraham, who was born around 1795. Could the mysterious usage of the word brought refer to his birth—i.e., brought forth? The word has mistakenly been given as bought by historians. The original may be a simple misspelling by a novice penman, but no matter what it signifies, it is hard to see how it could apply to the president, who was not born until 1809.

Indiana Senator Albert Beveridge, author of a well-known 1928 biography of Lincoln, was the foremost advocate of a connection between Bailey’s dictionary and the erstwhile Hoosier. Beveridge knew about the volume through James A. McMillen, librarian at Washington University in St. Louis and later library director at LSU. McMillen claimed to have acquired the book from his aunt, who in 1879 found it in a Hancock County, Illinois, house formerly occupied by one of Lincoln’s cousins—or, some say, by “Honest Abe” himself. (Mordecai’s son Abraham died in Hancock County in 1852, more reason to believe the book belonged to him and not the president.) When we trace Beveridge’s footnotes, it is clear that he confused Bailey’s dictionary with James Barclay’s, a book the young Lincoln cherished. Yet writers on Lincoln have reproduced Beveridge’s error over the years.

LSU librarians have determined that this is the same copy of Bailey’s dictionary that Harry E. Barker, a Los Angeles book dealer, used to create “facsimiles” by transcribing the original Lincoln family inscriptions into other copies of Bailey’s dictionary, which, with no intent to deceive, he then sold as curiosities to collectors of Lincolniana. Two of Barker’s creations have been located, one at the Abraham Lincoln Presidential Library and another in the Cordell Collection of Dictionaries at Indiana State University. Staff in both libraries were instrumental in researching this story.

Regardless of whether Lincoln ever read from his uncle’s copy of Bailey’s dictionary, it is a testimony to his legacy that so many have wanted this to be a tangible relic of his life. Even if it is not what some have claimed, the book does, in fact, advance our understanding of Lincoln. Though he was unusually bright, those around him were not all as suspicious of “book larnin’” as his father, Thomas, is supposed to have been. At least one other member of the Lincoln family, we can be sure, found a dictionary to be a valuable object. Did he simply use it to better understand the Bible, or did he have other aspirations? We may never know, but this small window into the world in which Lincoln grew up is a fascinating example of the kinds of questions scholars can raise by exploring rare books and their owners.

(Michael Taylor is Public Services Librarian at the Center for Southwest Research & Special Collections, University of New Mexico He was formerly the Curator of Rare Books at Louisiana State University. Eighteen years ago he developed an interest in rare books as an undergraduate working on the Cordell Collection with David Vancil.)


DSNA Conference

The 21st Conference of the DSNA will be held in Barbados June 9-11 with an excursion on June 12. The website shown above has all the details as well as the registration form. Here are the headings of the various links with a few annotations.

Home, About, Call for Papers, Venue, Accommodation, Registration (opens March 1), Programme (check in April), Special Events (Pre-Conference Workshop, Conference Banquet, Island Tour June 12), Useful Information (Travel Tips, Barbados Facts and Figures, Host University),  Contact

Other conferences

HEL-LEX5, 5th International Symposium on History of English Lexicography and Lexicology, 16-18 February 2017, Zurich, Switzerland,

SHEL 10, English Department, University of Kansas, Lawrence, KS. 2-4, June 2017.

ASIALEX 2017,  the National Key Research Center for Linguistics and Applied Linguistics at Guangdong University of Foreign Studies (GDUFS), Guangzhou, China. 10-12, June 2017.

AustraLex Conference, University of the South Pacific, Rarotonga, Cook Islands. 28-29 August 2017.

eLex Conference, Institute of the Dutch Language, Leiden, the Netherlands, second half of September 2017.

19th Century Lexicography Conference: Between Science and Fiction. Stanford University, Stanford, CA USA, 6-7 April 2018.

The Frederic G. Cassidy and Richard W. Bailey Awards for 2017

The Frederic G. Cassidy Award for Distinguished Achievement in Lexicography or Lexicology is presented to a senior member of the Society who has, throughout his or her career, significantly advanced lexicography or lexicology by major achievements at the highest scholarly standard in one or both of those fields. The Richard W. Bailey Award for Distinguished Service to Lexicography and Lexicology is presented to a senior member of the Society who has, throughout his or her career, significantly advanced lexicography or lexicology by service to one or both of those fields. The awards are presented biennially, for the first time in 2015, when Gerald L. Cohen received the Cassidy Award, and J. Edward Gates the Bailey Award. This year, a committee composed of Victoria Neufeldt, Allan Metcalf, Rod McConchie, Sarah Ogilvie, and me considered various candidates for the awards, and we are pleased to announce that Lise Winer will be the second recipient of the Cassidy Award and Madeline Kripke the second recipient of the Bailey Award.

Madeline Kripke has been collecting dictionaries since the 1960s; nowadays, she owns more than 20,000 of them. She first consulted dictionaries with practical ends in mind, but eventually, as Daniel Krieger reports in an article about Kripke in Narratively (, she “‘realized that dictionaries were each infinitely explorable, so they opened [her] to new possibilities in a mix of serendipity, discovery, and revelation.’” Her astonishing collection is not restricted to dictionaries but includes many other items of lexicographical interest. According to Krieger, she “has also amassed a wide variety of printed media, like old newspapers and magazines, such as the Police Gazette, which is chock-full of slang. She has boxed antique word games hundreds of years old, and a ton of ephemera, such as dictionary ads and prospectuses, postcards with dictionary content, order slips, brochures, advertising matchbook covers and blotters, circulars, and other rarities, like a long mimeographed sheet from a 1930s Philadelphia radio station that has a glossary of hipster slang that includes jitter sauce (liquor) and hepped (to be wise to things). ‘They have a historic and visual value,’ she says of ephemera, ‘and are often one-of-a-kind.’” Kripke knows all about each item in the collection: she is a remarkable bibliographer and historian of lexicography, and she has tutored many a scholar or lexicographer in her West Village apartment, where they consult with her as well as view items they can find there and there alone. Effectively, Kripke is the director of a private library and research institute and curator of its unparalleled collection. Professionally, Kripke started out in publishing, as an editor, copyeditor, and proofreader. A founding member of DSNA (see my account of the society’s origins in Dictionaries (2014)), she compiled the index for one of its early publications, Papers on Lexicography in Honor of Warren N. Cordell, edited by J. E. Congleton, J. Edward Gates, and Donald Hobar (1979). In a letter to James Rosier, who was then Vice-President of DSNA, dated December 31, 1983, Secretary-Treasurer Gates wondered “whether an index would be desirable for Dictionaries 1-5? We might be able to persuade Miss Kripke to do it.” In the end the journal’s second editor, William S. Chisholm, compiled a retrospective ten-year index for the 1990 issue. Miss Kripke missed a chance there but since she has taken every opportunity to serve DSNA and its members in constructive, quiet ways.

Lise Winer is Professor emerita of McGill University where she taught and served as director of graduate studies in the Department of Integrated Studies in Education. She is the pre-eminent scholar of the English creole of Trinidad and Tobago, about which she wrote in Trinidad and Tobago (John Benjamins, 1993) and in the marvelous collection, Badjohns, Bhaaji, and Banknote Blue: Essays on the Social History of Language in Trinidad and Tobago (University of the West Indies Press, 2007). She was lead editor of four nineteenth- and early twentieth-century Trinidadian novels in the University of the West Indies Press’s “Caribbean Classics” series. Her crowning and most obviously lexicographical achievement is the monumental Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago: On Historical Principles (McGill-Queen’s University Press, 2008). Philip Baker, in the Bulletin of the School of Oriental and African Studies (2013), wrote that “Winer’s dictionary must surely be the largest and best yet produced of the primary language of any Caribbean island, and will undoubtedly be the envy of others. It is, however, unlikely that anyone else will be willing to spend the vast amount of time necessary to compile, alone, a dictionary of comparable quality,” for Winer’s dictionary is, amazingly, a solo venture. Susanne Mühleisen concurs in English World-Wide (2011): “Noah Webster did not make it to Trinidad, as The Mighty Conqueror [Leroy Paul] laments in the last part of his calypso [“The Trinidad Dictionary,” which Winer uses as the dictionary’s epigram] (“As you should see you can’t disagree with me, / Webster should have gone to Trinidad / To complete his dictionary.”), but Lise Winer certainly did. Her dictionary is an outstanding accomplishment and a significant contribution to the field of dictionaries in varieties of English in general and to the study of Caribbean English / Creole languages in particular.” Alas, Noah Webster was born too early to join the Dictionary Society of North America, but as Winer and her dictionary prove, he isn’t the only great North American lexicographer.

The awards are meant to honor colleagues of great distinction and they are named for distinguished colleagues we should not forget. Frederic G. Cassidy (1907-2000) was a Fellow of the society, editor-in-chief of the Dictionary of American Regional English and, with R. B. LePage, editor of the Dictionary of Jamaican English. For a full account of his career, see the memorial article by Joan Houston Hall in Dictionaries (2001). Richard W. Bailey (1939-2011) was also a Fellow of the Society, as well as its Vice-President (1977-1979 and 1999-2001), President (2001-2003), Past President (2003-2005), and was the first editor of Dictionaries (1979-1989). A fuller account of his career can be found in Dictionaries (2011).

(Michael Adams)

News of Members

Christine Ammer writes:

The long-awaited new, revised and updated edition of my book, Unsung: A History of Women in American Music, is now available.  Addressed to music lovers of every genre, it chronicles the activities of women composers, conductors, instrumentalists, orchestra and opera managers, conservatory founders, and educators from the late 1700s to 2016.  It can be purchased as an e-book or print-on-demand book from Amazon and booksellers everywhere. Biographical sketches show the active participation of women musicians in every genre, as well as the increasing strides they have made in recent decades.  Christine Ammer has many other titles to her credit, including American Heritage Dictionary of Idioms (approximately 10,000 idioms), Facts on File Dictionary of Cliches (approximately 3,000 cliches), and A to Z of Foreign Musical Terms (translation of expression marks from 35,000 scores).  Earlier word books now available as e-books include Fighting Words from War, Rebellion, and Other Combative Capers; Southpaws and Sunday Punches and Other Sporting Expressions; Fruitcakes and Couch Potatoes and Other Delicious Expressions; Seeing Red  or Tickled Pink, A Rainbow of Colorful Terms; and It’s Raining Cats and Dogs and Other Beastly Expressions.

Our former president, Terry Pratt, continues to compose music in his retirement. He has recently published “Four Short Songs of Love and Time,” including “Jenny Kissed Me,” “John Anderson, My Jo,” “Out Upon It!,” and “So We’ll Go No More A-Roving,” the first and fourth for SATB, the second for SSAA, and the third for TTBB. The publisher is Renforth Music (}.

Richard Bieman has been working on a project that will be of wide interest to our members. In his own words:

You asked about the dictionary I’ve been working on as part of my convalescence, and I just ran some numbers I’ll share with you. The project started out many, many years ago when a friend and I decided to make a list of all the synonyms for George Carlin’s 7 words you can’t say on television. Well, we quickly realized that was an overwhelming task, so we switched to just words related to sex in some manner … and it was still pretty overwhelming!! 🙂   As of 2/10/17, there are 32,272 headwords in the book with a total of 39,583 individual definitions. Total number of words is 527,586, comprising 2,049 pages.
If you do an Amazon search for books with “sex words” as the subject matter, you get 101 hits … or about 1 book published per year since 1900. But very few of those books are the result of serious research like mine is, and they certainly don’t have the breadth of content. The two most recent books that have been published are now 10 to 11 years old, and only contain 4,500 to 5,000 words each. As background for my book, I’ve read over 735 dictionaries, plus novels, magazines, TV shows, and anything that might contain sexually related words used in a serious or legitimate manner.
The criteria for inclusion in the book is that I must find a word, and its concomitant definition, in two independent sources, or one unimpeachable source, like the Oxford English Dictionary. I decided long ago that if the OED says “XXXX” means “a woman’s breasts,” I’ll take that at face value and include it, probably with a reference note, even if I don’t find the word or def anywhere else.
Part of the reason I wanted to renew my relationship with DSNA is because I believe I am closing in on completing something that should be publishable, and I have only a foggy idea about how to proceed from here. I also believe there are at least two more books that could be developed using the same research I’ve done for this dictionary … so more to come. I’ve read lots of “How to Publish Your Non-fiction Book” type of books, which are helpful in their own way, but nowhere near as helpful as talking with a few people who have actually walked down that road before and can point me in a good direction. I’m very open to ideas and suggestions what else I could/should be doing next.

Request for Member News

Please send your news for the next issue of the DSNA Newsletter to Peter Chipman at


Dictionaries: Something to look forward to in 2017

After 37 years as an annual publication, Dictionaries is moving to two issues a year. To trumpet the move we’ll introduce a new cover design and logo and a modern, more readable inside page.

What will two issues a year mean to you? Well, quite a bit—but if an increase in dues was the first thing that entered your mind, dispel the thought. But here’s what you can expect. Our annual has varied in size, over the past five years averaging about 270 pages per issue, and while an increase in page numbers would be welcome, we aren’t aiming to double the number published in a year. We will likely increase gradually, but even if page count remains steady, publishing two numbers a year delivers real advantages. For one thing, it’s a way for DSNA and its members to greet one another each spring and fall with both a journal and a newsletter. In addition, with the journal now accessible via Project MUSE, the scholarship that DSNA sponsors will gain greater recognition among lexicographers and students of lexicography around the world. Some potential contributors to the journal have understandably preferred submitting their work to journals with a shorter lag time than an annual affords. Especially for younger scholars and in an age of instant communication through social media, a shorter span between submission and publication will prove attractive. Beyond that, perhaps you know that some abstracting services admit a journal to their ranks only when the number of citations to the journal in other journals surpasses a benchmark and that the window for those citations can be a mere three years. Whether the month of publication is January or December, that year counts as the first of the three. For Dictionaries, published late in the year, a three-year window is effectively reduced to two, and that has hurt us. As you may not know, inclusion on the roster of certain abstracting services enhances royalties the Society receives from Project MUSE in two ways: by a likely increase in the number of downloads resulting from greater exposure and by an uptick in the royalty rate simply for having secured a place on the roster of those services. A further note in this regard: citations within Dictionaries to other journals will bolster their count in applications to the abstracting rosters.

Dictionaries has had six editors over the years, and in more recent years an associate editor or reviews editor. For several years now, Wendalyn Nichols of Cambridge University Press has served as our reviews editor and has also chaired the Society’s publications committee. Wendi has asked to step away from her responsibility as reviews editor following publication of the spring issue this year. Starting with the fall issue, then, Traci Nagle of Indiana University has agreed—with enthusiasm—to become the journal’s reviews editor. You are likely acquainted with Traci from her presentations at our biennial meetings and her contributions to the journal, including an article in the most recent issue. Several associate editors will also be named this spring, representing the character of current trends in lexicography and its study worldwide —and helping to ensure smooth transitions from editor to editor over time.

What else might it mean for the Society to publish two numbers of the journal each year? Well, as editor, I hope it means that each of us will think first of Dictionaries as a desirable venue for scholarship and will encourage colleagues and students to think of Dictionaries when their research warrants it. At conferences and professional meetings, I urge you to make note of presentations that would make articles of interest and value to readers of our journal and to say so to presenters—and to me for follow-up.

We are ready for the move to two numbers per year. Still, after decades of publishing an annual, the Society’s success in this venture will depend on generous effort by its members. I ask all readers of the Newsletter to consider how you can contribute to the success of the journal—renew your membership, suggest or give a subscription, suggest books to be reviewed, contribute your work and encourage others to contribute theirs. DSNA members take pride in publishing the most senior lexicographical journal in the world and in the quality of its contents. Like editors before me, I’m thankful for members’ generosity, offered in support of the journal in so many ways. I know members will welcome news of this move as supportively as the publications committee and the executive board feel in taking this step forward. Let this development be a hallmark of the Society’s energy and vitality in 2017.

(Ed Finegan, Editor, Dictionaries)


As of this issue, the Newsletter appears in a new format, that is, as part of what will become the Society’s new website. The Newsletter will be located beneath a tab, Newsletter Issues, alternating in content between the Spring and Fall issues yearly. Older volumes will stay up by date. A table of contents will allow you to move quickly through the various sections. The content will continue to be similar to what it is now but the new format will presumably make it possible to add other types of content, such as audio and video.

Note that the website of which it is part is under construction. The final version, which we hope to complete later this year, will look something like this. Feel free to explore it but note that some of the content may be out of date and also that changes will yet be made, some perhaps in response to your suggestions.

(David Jost, Editor, Newsletter)